Identifiant de phrase IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A







    15.10
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
Gib keinen (zu) großen Mund voll Brot freigiebig heraus!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - m-ḏr.tj ist als Konjunktion von Lange, Roccati, Bresciani und Foster aufgefaßt: etwa: "wenn ein großer Mund voll Brot frei verfügbar ist". Es wird jedoch wie in den Versen 4.8, 11.17, 14.11, 18.18 und 21.1 m-ḏi̯ zu lesen sein.
    - mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ: da dies auch in Vers 14.17 vorkommt (pꜣ mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ), wird mḥ nicht abzutrennen sein, so daß nicht der Vetitiv m-ḏi̯ mḥ(.tw): "laß nicht zu, daß der Mund sich maßlos/ungehemmt 〈mit〉 einem großen Brot füllt" vorliegt (oder mit m-ḏi̯ statt m-jri̯: "fülle nicht den Mund"); so jedoch Grumach, Simpson, Vernus, aber man erwartet rʾ〈=k〉 〈m〉 tʾ ꜥꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0IQ4Y0hsEm8mOS5Ksf097A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)