Satz ID IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese, [pron. dem. fem. pl.]
(unedited)
dem.f.pl
nisbe_adjective_preposition
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_fem
Türkis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
870
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zwischen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-inf
gehen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Strahlen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
871
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
Ich kenne diese beiden Sykomoren aus Türkis, zwischen denen Re hervorgeht, da er sich auf den Strahlen des Schu zum Osttor des Himmels begeben hat, aus dem Re stets hervorgeht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anne Grischeck,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KJEC0zZ0KCjNvtieLeQtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.