Identifiant de phrase IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA







    rto 3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Das Land wurde] r[eingewaschen], (kurz) nachdem er in Ägypten (erschienen) war (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2024)

Commentaires
  • Übersetzung völlig unsicher. Ergänzungen nach Dorn Nr. 745 und 746a+b. Die dort angebrachten Verspunkte scheinen das Textverständnis eher zu erschweren als zu vereinfachen. In Dorn Nr. 746b begrenzen sie die Sinneinheiten folgendermaßen: tꜣ.wj | sšp.w | m jwn=f | jꜥi̯ | pꜣ tꜣ jw wnn.w Km.t | .... In Dorn Nr. 745 ist dagegen nur der Verspunkt hinter jwn erhalten, an allen anderen Stellen ist der Text jeweils zerstört.

    jꜥi̯ pꜣ tꜣ: "Das Land waschen" ist eine ungewöhnliche Phrase. Man fühlt sich einzig an die ptolemäerzeitliche Phrase šnꜥ jꜥi̯.ṱ: "die Unwetterwolken sind weggewaschen/vertrieben" (DZA 20.295.610, vgl. auch 20.295.620) erinnert. Unsicher ist auch der Anschluss an das Vorherige: Ein Stativ, parallel zu sšp, scheidet aus, weil sich dann das direkte Objekt nicht anschließen ließe. Ein unabhängiger neuer Hauptsatz kann ebenfalls nicht vorliegen; unemendiert käme einzig ein passivisches präteritales sḏm(.w)=f ("das Land wurde gewaschen") infrage. Ein prospektivisches Passiv ("das Land wird gewaschen werden") wäre nur möglich bei einer Emendation zu jꜥ〈y.tw〉 pꜣ tꜣ. Eine weitere Möglichkeit der Emendation wäre jꜥi̯〈=f〉 pꜣ tꜣ: "er wäscht das Land", obwohl man in dem Fall eher ein Präsens I erwartet: sw (ḥr) jꜥi̯ pꜣ tꜣ. Als letzte Möglichkeiten sind noch der Anschluss an jwn=f als Partizip ("seine Farbe, die das Land reinwusch") oder als gerundivisch verwendeter Infinitiv (ḥr) jꜥi̯ ("seine das Land reinwaschende Farbe"; vgl. hierzu H. Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, S. 141) denkbar.

    jw wn=f Km.t: Die Form ist problematisch, zumal auf Dorn Nr. 746b jw wnn.w Km.t steht. Die reduplizierte Form mit w-Schleife scheint relativ ungewöhnlich, weswegen zu erwägen wäre, ob sie nur eine Verschreibung für ein =f ist, so dass man einmal jw wn=f und einmal jw wnn=f hätte. Fraglich ist ferner das Bezugswort des Suffixpronomens, das mindestens in oDeM 1038 explizit vorhanden ist. Infrage kommen pꜣ tꜣ, tꜣ.wj (Duale werden wie maskuline Singulare behandelt) und der eingangs genannte Amun-Re-Harachte. Die beiden erstgenannten dürften ausscheiden: In dem Fall wäre die einzig logische Aussage des Umstandssatzes eine Identität von tꜣ und Km.t. Doch ein *pꜣ tꜣ jw wn=f (m) Km.t ist unnötig kompliziert, da dem Ägyptischen hierfür die sehr gut belegte und viel einfachere Phrase pꜣ tꜣ n Km.t zur Verfügung steht. Daher scheint Amun-Re-Harachte das Bezugswort zu sein. Eine Identifizierung des Gottes mit Ägypten ist allerdings auszuschließen, weswegen die Ergänzung einer Lokalpräposition anzunehmen ist. Am einfachsten ist von einem ḥr auszugehen (vgl. Wb V 127, 3), zumal diese Präposition ganz regelhaft im Neuägyptischen verschwinden kann. Damit läge ein Präsens I mit Vergangenheits- und Umstandskonverter vor: "nachdem er in Ägypten gewesen war". Sollte diese Stelle mit den Konstruktionen jr/ḫr wnn=f ḥr sḏm vergleichbar sein? Zumindest erscheint ein konditionaler ("sofern er in Ägypten ist") bzw. wenigstens noch futurischer Sinn ("wenn/sobald er in Ägypten sein wird") am ehesten zu passen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LDTIQkSEpilCRqyJl9stA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)