Satz ID IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+8
preposition
in
(unspecified)
PREP
2Q
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (dass)
Inf.t
V\inf
x+9
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ochse (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
x+10
substantive_masc
Schale
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
füllen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Moreover, as for all that was done in ... [Eleph]antine, His Majesty caused that one brought to me the flank or hind part of an ox, and a bowl filled with all good things:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m ꜣbw: vielleicht war "Elephantine" ausgeschrieben und fehlt also weiter nichts.
- ḏrw.w: vom Determinativ ist eine Spur eingezeichnet bei Gardiner und De Morgan, auch auf DZA 31.686.220 (nach De Morgan), aber sie ist so nicht identifizierbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.