Satz ID IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
fällen
PsP.2sgf_Aux.jw
V\res-2sg.f
verb_4-inf
zerschneiden; bestrafen
PsP.2sgf_Aux.jw
V\res-2sg.f
4Q
•
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
[•]
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
verb_3-lit
strafen
V\tam:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
•
Du bist niedergeworfen, [du bist] zerschnitten [...], weil Neith, die von Ra Geborene, dich [beseitigt] hat, als sie 〈dich〉 bestraft hat.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[dr].n=s ṯn njk.n=s ṯn: Vgl. jetzt die Parallelen bei J.F. Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049), Heidelberg 2018, 52-53, 58-59, Anm. g und h sowie 103-104.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.