Satz ID IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q



    verb_irr
    de geben

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz (nach Wunsch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rs 109
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de versammelt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Pferd

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bestes (von)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de das Beste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pferdestall

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich will dir Gold geben ganz nach deinem Wunsch (und) Türkis, der vor dir versammelt ist, (und) viele Pferde vom Besten des Stalles und die Besten (Pferde) des Gestüts."

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Vermutlich erhält Piye hier ausgebildete Zug- bzw. Reittiere und Zuchttiere. Deshalb die Übersetzung "Stall" und "Gestüt", so auch Grimal, Stèle triomphale, 146 n. 436.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWbqPcNUnwowwiicCml0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)