Satz ID IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Kommt die Überschwemmung zu ihrer (richtigen) Zeit, entstehen (wahre) Wasserfluten in deiner Residenz.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jwi̯ ḥꜥpj: Condons präteritale Übersetzung (S. 21: "The inundation has come") ist nicht möglich, weil das präteritale sḏm=f des Verbs vom Stamm jy gebildet wird (J. Winand, in: LingAeg 1, 1991, S. 376 und 387 sowie F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 161); zudem würde die Aussage eher mithilfe eines Präsens I mit Stativ formuliert (Junge, ebd.). Aller Wahrscheinlichkeit nach liegt ein mittelägyptischer Adverbialsatz mit Rang-V-Erweiterung vor.

    n.t: Lesung mit Condon. Kitchens Interpretation n.tj mr.w ḫpr.w: "whose waterways appear" ist zu kompliziert. Die hier verwendete Schreibung ist v.a. aus ptolemäischer Zeit bekannt, DZA 25.320.820.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)