معرف الجملة IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
تعليقات
-
- ḥḥj: Das Verb ist vollständig auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) erhalten.
- sqd=f: Das Wort ist mit Pluralstrichen versehen, so daß man an sqd.wt: "die Fahrt" denken kann. Dann muß sich =f auf ꜥḥꜥ.w beziehen, das dann ein Singular oder ein Kollektiv: "die Flotte" sein muß (vgl. die Übersetzungen von Helck: "Man wird Wasser für das Schiff suchen für seine Fahrt" und Hornung: "Man wird (vergeblich) Wasser suchen für das Schiff, damit es fährt"). Auch wꜣ.t=f im nächsten Satz könnte sich auf das Schiff beziehen, aber in der Parallelhandschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht [wꜣ].t mw: "Wasserweg", so daß wꜣ.t=⸮f? sich auch eher auf mw beziehen wird. Daher wird sqdi̯(.t)=f meistens als ein Infinitiv aufgefaßt, wobei das Bezugswort für =f dann mw oder eventuell jtrw n.w Km.t (dann Singular!) ist (für den transitiven Gebrauch von sqdi siehe Wb. IV, 309.6). Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht tw r ḥḥj mw m ꜥḥꜥ.w sqdd[...]: "Man wird Wasser suchen mit Schiffen, die fahren" (o.ä.), wobei am Ende der kleinen Lücke kein =f stehen kann.
معرف دائم:
IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.