Satz ID IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE



    personal_pronoun
    de man; [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de befahren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man wird nach Wasser für die Schiffe (oder: Wasser der Schiffe) [such]en müssen, um es zu befahren;

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḥḥj: Das Verb ist vollständig auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) erhalten.
    - sqd=f: Das Wort ist mit Pluralstrichen versehen, so daß man an sqd.wt: "die Fahrt" denken kann. Dann muß sich =f auf ꜥḥꜥ.w beziehen, das dann ein Singular oder ein Kollektiv: "die Flotte" sein muß (vgl. die Übersetzungen von Helck: "Man wird Wasser für das Schiff suchen für seine Fahrt" und Hornung: "Man wird (vergeblich) Wasser suchen für das Schiff, damit es fährt"). Auch wꜣ.t=f im nächsten Satz könnte sich auf das Schiff beziehen, aber in der Parallelhandschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht [wꜣ].t mw: "Wasserweg", so daß wꜣ.t=⸮f? sich auch eher auf mw beziehen wird. Daher wird sqdi̯(.t)=f meistens als ein Infinitiv aufgefaßt, wobei das Bezugswort für =f dann mw oder eventuell jtrw n.w Km.t (dann Singular!) ist (für den transitiven Gebrauch von sqdi siehe Wb. IV, 309.6). Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht tw r ḥḥj mw m ꜥḥꜥ.w sqdd[...]: "Man wird Wasser suchen mit Schiffen, die fahren" (o.ä.), wobei am Ende der kleinen Lücke kein =f stehen kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)