Satz ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs




    Opet 116
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de dauern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gründen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Paroles à dire: Je te donne Maât durable en ton temps, fondée sur terre en ton temps.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - "en ton temps": Ou: dans tes environs.
    - "fondée": Constant De Wit (Opet III, page 61 et page 133, note 246) insère dr.tj entre grg et m tꜣ. Il traduit alors "le mensonge étant repoussé de la terre en ton temps". Il est possible de comprendre le texte autrement: le mot grg peut en effet être le pseudo-participe du verbe grg, "fonder" (W.B. V, 186-187).

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)