Identifiant de phrase IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA


jn-jw jnk ḥmt jw =k ⸢pr⸣[i̯(.w)] Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    mein

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Ist das Kupfer mein, nachdem du hinausgegangen (?) [warst ---]?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pri̯: Es sind nur noch Reste des Hausgrundrisses erhalten. Sollte es sich um das Verb pri̯ handeln, wie hier vorgeschlagen, dann wäre es entweder ein NIMS/Umstandssatz des Präsens I oder ein Futur III. Das futurische r wurde aber bisher stets ausgeschrieben, weswegen hier von jw=f ḥr sḏm oder jw=f sḏm.w ausgegangen wird.
    Eine Deutung des Grundrisses als Nomen "Haus" und eine Deutung als "(wohingegen) das Haus ihm gehört" (vgl. die Erwägung von Haikal, S. 245) ist nicht möglich. Dies wäre nicht jw=k pr, sondern jw n=k pr, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 114.1.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QchqX2XEjctjc9Jv4HAtA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)