Identifiant de phrase IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
versehen (mit etwas)
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
56
substantive_masc
Ziegenbock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Esel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Schwein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Kleinvieh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
artifact_name
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
57
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Und ebenso hat seine Majestät befohlen zu veranlassen, daß zugewiesen werden die Herde von Rindern, die Herde Ziegen, die Herde Esel, die Herde Schweine, der Schwarm Vögel/Geflügel und die Herde Kleinvieh dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande; -
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VIzp9eWEJirrmr7rWSgMM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.