Identifiant de phrase IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer; der Jüngere

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I did not desire the love of a junior.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • mr.wt nḏs: Gardiner, 43 übersetzt anders: "Nor did I covet her whom the poor man loved." (ebenso Stewart), d.h. mri̯.t ist eine Relativform mit nḏs als Subjekt und kein Substantiv in einer Genitivverbindung. Fischer-Elfert, in: GM 112, 1989, 24 übersetzt "die Geliebte eines Bürgers". In Anm. 7 erwähnt er eine Übersetzung von Berlev: "small (short-lived) love. (Hardly "'love of a youth' (nḏs)", d.h. mit nḏs als Adjektiv. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 299 erwägt eine Emendierung des Textes: mr〈w〉.r 〈n.t(?)〉 nḏs: "die Geliebte 〈eines(?)〉 Geringen".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XhlrPNRUbJjKgSt6XEWiM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)