Satz ID IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg




    D243

    D243
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D244

    D244
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Unbeliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    8,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) das Herz dessen, der seiner Leidenschaft gehorcht (wörtl.: der auf seinen Bauch hört), ist so (?), daß es seine Unbeliebtheit an der Stelle seiner Beliebtheit setzt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Da die Konstruktion wnn=f sḏm=f anscheinend nicht existiert, ist dies die einzige Übersetzung, die keine Emendierung mit sich bringt.
    Vgl. jetzt aber Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 229, der eine sehr komplizierte Konstruktion vorschlägt, die auch noch Vers D245 mit der Lesung jb fꜣk.w einschließt: "Wenn die Gesinnung dessen, der auf seinen Leib hört, Verachtung an die Stelle der Liebe setzt, dann ist das Herz kahl und der Körper verwahrlost."
    Burkard emendiert wnn jb zu kfꜣ-jb (Textkritische Untersuchungen, 199); Fecht emendiert wnn zu wn: "kahl werden" (Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 11).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)