Sentence ID IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU
1
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
(jmdn.) einsetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
der Reine
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
[Eigenname Piyes]
(unspecified)
ROYLN
Worte sprechen durch Amun-Re, Herrn der Throne beider Länder (= Ägypten), der den Reinen (= Piye?) einsetzt, zu seinem geliebten Sohn [Piye]:
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Sehr ungewöhnliches Epitheton, das ev. auf die Einsetzung des Piye durch Amun anspielt. Piye stellt sich in der großen Piye-Stele als sehr religiös dar.
Ritner, Libyan Anarchy, 462, übersetzt hier dhn wꜥb mit "of the Pure Peak (Gebel Barkal)". Er will hierin also eine direkte Genetiv-Konstruktion sehen, die Amun von Karnak als den Amun vom Gebel Barkal identifiziert. Der Gebel Barkal wird aber sonst ḏw wꜥb genannt. Ich halte diesen Vorschlag für wenig überzeugend.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YLLQQu106wkH22N8sbUuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.