Identifiant de phrase IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M


mrw.t =st r j:[___] Zeilenende zerstört 4 Zeilenanfang zerstört [___] jw rn.w m j⸢_⸣[__] Zeilenende zerstört 5 Zeichenreste



    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    j:[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    junger Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    j⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Ihre Liebe ist auf den (gerichtet), der [---], während der junge Mann in [---] ist [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • "Wasserdeterminative": Landgráfová/Navrátilová, S. 219 lasen hier mw. Die ausführliche Determinierung mit dem Kanalzeichen N36, dem Kanalzeichen N23, einem Füll- und den Pluralstrichen lässt zumindest Zweifel an der Lesung aufkommen. Möglicherweise sind auch die drei Wasserlinien nur ein Determinativ; eine derartige Determinierung kommt z.B. bei dem mẖn.t-Gewässer des pHarris 500, Rto. 2,6 vor.

    j[___]: Der letzte erkennbare Zeichenrest nach dem Schilfblatt könnte vielleicht zur Gruppe m (Eule und Arm) oder nm (Schlachtmesser, Gardiner T34) gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)