Satz ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Kommentare
-
- ꜥ[_]?m?=f: zögerliche Lesung von Erman, gefolgt von Faulkner. Goedicke, 90 schlägt vor, ꜥḏꜣ: "Fehler" (mit ꜣ statt m) zu lesen und er ergänzt nn ꜥḏꜣ=f [r=j]: "his crime shall not be against me". Parkinson nimmt das vorherige Suffix noch dazu: "He should [...] without fault!" (also etwa: [...]=f nn ꜥḏꜣ=f: "Er möge [...], indem es seinen Fehler nicht gibt"). Lalouette scheint ꜥḏꜣ als das Verb "schuldig sein" aufzufassen, wenn sie mit "il ne commettra pas (ce) crime" übersetzt.
- Die Spuren am Anfang von Zl. 9 wurden von Goedicke, 91 als wꜣi̯ gelesen, darin gefolgt von Parkinson. So eindeutig wie es Goedicke vorgibt, sind die Spuren jedoch nicht (vor allem die Spuren des mutmaßlichen phonetischen Komplements sind sehr spitz für ꜣ: vgl. wꜣḥ in Zl. 22 und wꜣ.t in Zl. 137). Goedickes Interpretation von wꜣi̯=f m als "that he clings in my body" ist abzulehnen (er leitet seine Bedeutung von wꜣi̯ m ab: "sich einlassen auf etwas Schlechtes"). Hat die falsche Übersetzung von "(sich) einlassen" ins Französische als "admettre; foncer; s'embarquer" zu der Übersetzung von Lalouette als "il tombera dans mon corps" geführt? Parkinson übersetzt "He [may be far] from my body" (wäre eher wꜣi̯ r). Tobin ergänzt nach dem Kontext "(I shall restrain him) in my body". Mathieu scheint seine Übersetzung mit nn anzufangen und sich auf Lalouette zu stützen, er begründet sie jedoch nicht weiter: "Il ne manquera pas [de tomber] en moi-même / comme dans un filet de corde".
- šnw nwḥ: zuerst von Scharff und Weill als "Seil und Strick" gelesen (vgl. Wb. III, 509.6), seit Faulkner, 21: und 31, Anm. 8: "a net of cord" übersetzt (z.B. Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Foster, Tobin, Quirke), was von Goedicke, 91 zurecht hinterfragt wird. Seine Interpretation als "forcefully", wörtlich "with a rope tied around", ist jedoch ebenfalls problematisch. Da das Determinativ des schlagenden Armes fehlt, wird das Verb nwḥ: "fesseln, binden" nicht vorliegen.
Persistente ID:
IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.