Identifiant de phrase IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Commentaires
-
- ꜥ[_]?m?=f: zögerliche Lesung von Erman, gefolgt von Faulkner. Goedicke, 90 schlägt vor, ꜥḏꜣ: "Fehler" (mit ꜣ statt m) zu lesen und er ergänzt nn ꜥḏꜣ=f [r=j]: "his crime shall not be against me". Parkinson nimmt das vorherige Suffix noch dazu: "He should [...] without fault!" (also etwa: [...]=f nn ꜥḏꜣ=f: "Er möge [...], indem es seinen Fehler nicht gibt"). Lalouette scheint ꜥḏꜣ als das Verb "schuldig sein" aufzufassen, wenn sie mit "il ne commettra pas (ce) crime" übersetzt.
- Die Spuren am Anfang von Zl. 9 wurden von Goedicke, 91 als wꜣi̯ gelesen, darin gefolgt von Parkinson. So eindeutig wie es Goedicke vorgibt, sind die Spuren jedoch nicht (vor allem die Spuren des mutmaßlichen phonetischen Komplements sind sehr spitz für ꜣ: vgl. wꜣḥ in Zl. 22 und wꜣ.t in Zl. 137). Goedickes Interpretation von wꜣi̯=f m als "that he clings in my body" ist abzulehnen (er leitet seine Bedeutung von wꜣi̯ m ab: "sich einlassen auf etwas Schlechtes"). Hat die falsche Übersetzung von "(sich) einlassen" ins Französische als "admettre; foncer; s'embarquer" zu der Übersetzung von Lalouette als "il tombera dans mon corps" geführt? Parkinson übersetzt "He [may be far] from my body" (wäre eher wꜣi̯ r). Tobin ergänzt nach dem Kontext "(I shall restrain him) in my body". Mathieu scheint seine Übersetzung mit nn anzufangen und sich auf Lalouette zu stützen, er begründet sie jedoch nicht weiter: "Il ne manquera pas [de tomber] en moi-même / comme dans un filet de corde".
- šnw nwḥ: zuerst von Scharff und Weill als "Seil und Strick" gelesen (vgl. Wb. III, 509.6), seit Faulkner, 21: und 31, Anm. 8: "a net of cord" übersetzt (z.B. Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Foster, Tobin, Quirke), was von Goedicke, 91 zurecht hinterfragt wird. Seine Interpretation als "forcefully", wörtlich "with a rope tied around", ist jedoch ebenfalls problematisch. Da das Determinativ des schlagenden Armes fehlt, wird das Verb nwḥ: "fesseln, binden" nicht vorliegen.
Identifiant permanent:
IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.