Identifiant de phrase IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY







    6.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Holzablagestelle (am Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
an der Holzablagestelle (?) wird er sein Ende finden (wörtl.: wird sein Ende herbeigeführt werden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - mḫrm: ist ein Hapax. Grumach trennt sogar anders ab: n-m ḫrm: "im Gewässer" (Grumach) oder "in dem Beet" (Shirun-Grumach). Als Übersetzungsvorschläge für mḫrm liegen u.a. vor: "Holzablagestelle am Wasser" (Wb. II, 132.13), "Hafenplatz" (Lange), "dock-yard" (Griffith), "ship yard" (Wilson), "carpentry-shop" (Simpson), "woodshed" (Lichtheim), "un réceptacle à détritus (?)" (Vernus), "un stère" (Laisney), "subterranean waters" (Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 481).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ajarjUdkshmZLl3mDBrhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)