Satz ID IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
2Q
11
ca. 12 bis 14Q
verb_2-lit
gefestigt sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_3-lit
beleben
Inf
V\inf
verb_3-lit
fest sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
5Q
12
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
[wo]bei? er 〈als〉 Löwe gegen Syrien (und) (als) Stier gegen Ku〈sch〉 (= Gebiet des heutigen Nordsudans) agiert, der veranlasst, dass dieser ... existiert ..., ..., [der] die Ausdauernden (wörtl.: mit dauerndem Herzen) ... (und) der es liebt, [die] Standhaften (wörtl.: mit festem Herzen) zu beleben ..., ... für/von? den, der sich (selbst) (oder: ihn) erschuf.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sara Toumi, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.05.2023)
Persistente ID:
IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sara Toumi, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eim4BgXEKZmWqPRM6cUvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.