Satz ID IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Fülle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herrliches
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
darüber hinaus; mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
I did for her a great quantity of all noble things, exceeding that which I had found done by anyone who had been in this place/position (before).
Datierung:
Antef II. Wahanch
GQP66JAMPVHVLPQOJF72DRIEGA
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.01.2020)
Kommentare
-
- jrr.w/jri̯.w m ḥꜣ.w: Lit. "which were done (jrr.w/jri̯.w) in excess of (m-ḥꜣ.w)". Hier ist jrr.w/jri̯.w mit einem phonetischen Komplement r geschrieben, gleich anschließend in gmi̯.t.n=j jri̯ ohne r.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hK5V6gnUgWuOjqJDWpX5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.