معرف الجملة IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs
تعليقات
-
sn: Über dem sitzenden Mann befindet sich ein Punkt, den Gardiner, Tf. 24A als t transkribierte. Das von ihm gelesene sn.t musste er jedoch aufgrund des Kontextes in sn emendieren. Fox, S. 396 mit Anm. a wandte ein, dass die von Gardiner als Determinativ gelesene sitzende Frau sonst im Text stets anders geschrieben sei, weswegen er das ohnehin erforderliche sn transkribierte und den Punkt als Füllpunkt (?) wiedergab.
jr.t: Vgl. die Transkription von Gardiner. Fox' Lesung als jri̯ (S. 53, vgl. seine Transkription auf S. 396) ist wegen des Ideogrammstrichs unwahrscheinlich. Hier wird Mathieu, S. 28 und 40, Anm. 6 gefolgt, der den sitzenden Mann nicht als Suffixpronomen, sondern als Determinativ las und jr.t mit "Person" übersetzte (so auch Tobin, S. 325). Zu dieser Möglichkeit vgl. Wb I 107, 3-4; zur Verbindung von qnw mit Personenbezeichnungen Wb V 46, 14-15. Schott, S. 41 vermutete dagegen in qnw ein Nomen und übersetzte: "die Augen der Vielen" (dem folgten Lalouette, S. 251: "Les yeux de tous (te regardent)" und Hornung, S. 150: "zugleich auch die Augen der Menge").
معرف دائم:
IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hNII0dsErTvY5J1O2YMOs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.