Identifiant de phrase IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg




    personal_pronoun
    de
    ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    Iao [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
"Ich bin Anepo, Miripore, *Maat-ib, *Thi[bio, *Ar]ui, You(?), [*Iaho]."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Den beiden ersten magischen Namen und dem sechsten sind die entsprechenden griechischen Glossen beigefügt - Das Element "Re" im zweiten Namen ist ideographisch-hieratisierend (geflügelte Sonnenscheibe) geschrieben; auch die anschließenden ausdrücke sind hieratisch. Nach einem Vorschlag von Ritner (bei Betz, Greek Magical Papyri 213 Anm. 249 bedeutet die Kette magischer Namen hinter Anepo vielleicht "May the greatness of Ra, just(?) of heart, and the great lamb act". Vgl. die Parallele in XXVII 9.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0hQRllfgkwXha84E4aYtvg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)