Satz ID IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U
H11a
H11a
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
•
H11b
H11b
verb_3-lit
achtungsvoll behandeln
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
2, 9
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Ich bin einer, der das Getreide erschaffen hat und der von Nepri (d.h. dem Getreidegott) geliebt wird, (nachdem) die Überschwemmung mir auf jedem (Bewässerungs)bassin (?) Respekt erwiesen hat.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die genaue Bedeutung von pgꜣ ist umstritten. Von der Grundbedeutung "ausbreiten" wird es überwiegend mit "Ebene", "offenem Feld" u.ä. (Hannig, Handwörterbuch, 297: Savanne (?)) übersetzt, von der Grundbedeutung "öffnen" auch mit "Quellöffnung" (Helck; gefolgt von Foster und Burkard). Es dürften entweder die (natürlichen) Öffnungen in den Niluferdämmen oder die (natürlichen) Bewässerungsbassins gemeint sein, durch die bzw. in denen das Überschwemmungswasser fließt.
-
Das erste Zeichen ähnelt eher f als w.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3HclYxknvs5qMrKQks2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.