Identifiant de phrase IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8




    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen; anfügen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    ca. 4Q
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
(...), one like [Thoth (?)], who loosens (?) [what is knotted (?), ..., one like] Hu on all his places,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • - Ḏḥw.tj wḥꜥ ṯss.t: Ergänzung zu Thot nach Schenkel, MHT, 232 mit Anm. (e)-(f). Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn über dem w des folgenden wḥ[ꜥ] (?) steht eine Lotosknospe (Gardiner, M10), die unerklärt bleibt. Die gleiche Gruppe von Lotosknospe mit darunter einem Wachtelküken findet sich am Anfang von Zl. 5. Schenkel, 232, Anm. (h) emendiert diese Lotosknospe zu einem t, das zu (s.t) nb.t gehört, was jedoch fraglich erscheint. Deshalb ist der Ergänzungsvorschlag von Schenkel zu wḥꜥ ṯss.t oder einer anderen Phrase mit wḥꜥ ebenfalls unsicher.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUw7jzbU0mmKOgVHx30l8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)