Satz ID IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉
(unedited)
V
verb
schreiben
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
undefined
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Stele
(unedited)
N.f
preposition
auf, auf dem Rücken
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Plattform, Rampe
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Stein
(unedited)
N.m
preposition
auf, in, über, an, zu, à
(unedited)
PREP
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Weg
(unedited)
N.f
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
verb
gehen
(unedited)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Inneres des Schreins (o.ä.)
(unedited)
N.m
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL
XIII,18
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
periphrastisch mit Hauptverbum
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"Ich werde eine Stele schreiben lassen auf der steinernen Plattform auf dem Weg, auf dem Amun ins Sanktuar gehen wird."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2023)
Kommentare
-
Wörtlich (...) "auf dem Weg des Gehens ins Sanktuar, das Amun tun wird".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iVHAiyG0fBkZOcEr6QFt4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.