Identifiant de phrase IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk





    34
     
     

     
     



    Rf. 1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl



    35
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ort in Palästina]

    (unspecified)
    TOPN



    Rf. 2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§34] ... viele [Tag]e danach, [§35] war Seine Majestät LHG in der Stadt-des-Ramses-meriamun-LHG ... (angekommen).
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Schreibung des Eigennamens von Ramses II. innerhalb des Stadtnames zeigt, dass dieses Manuskript oder dessen Vorlage erst in der 2. Dekade (Jahr 10-19) der Herrschaft Ramses II. entstanden ist. Vgl. Spalinger, GOF IV.40, 5 (P 35).

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Wie die zweite hieratische Version des Poems auf dem pChester Beatty III verso 1-3 beginnt auch diese erst mit §34.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jh6incWEaClWQgrfWnXCk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)