Satz ID IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM
Oh Fürst - er lebe, sei heil und gesund - deine Pläne sind das, was zu geschehen pflegt,
oh König, nachdem du erschienen bist als "Vereiniger der Beiden Länder",
um den "[Strick] zu spannen" in deinem Tempel.
Kommentare
-
- 〈m〉: Ergänzung nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 35.
- m-ḫt=k: Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. ee tendiert zu einer Verschreibung aus m-ẖ,t=k "in deinem Leib".
- sḫr.w=k pw ḫpr nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj: Die Übersetzung erfolgt nach Hermann, Königsnovelle, 50, der den zweiten Teil vokativisch auffasst: nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj "Oh König, der du erschienen bist als Vereiniger der Beiden Länder". De Buck, Building Inscription, 53, interpretiert die zweite Hälfte wie folgt: ḫꜥi̯.t nswt m smꜣ-tꜣ.wj "Appearance of the King at the Uniting of the two lands", danach auch die meisten anderen Übersetzer; Derchain, Les débuts, 39 hat "Quand apparaît le Roi" und interpretiert S. 44 Anm. 20 ḫꜥi̯.t als eine (positive) sḏm.t=f-Form in Funktion eines Umstandsatzes, was völlig einzigartig wäre; smꜣ-tꜣ.wj übersetzt er a.a.O. als "Unificatuer des Deux Plaines". Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. an fasst die Stelle anders auf, indem er ḫpr zum nachfolgenden Satz stellt und übersetzt: "... your plans be such, when the royal appearance will happen at the Unification of the Two Countries ..."
- pd [šs]: Ergänzung nach den Spuren nicht völlig sicher, aber inhaltlich und durch Parallele in Z. 2.14-15 gewiss; siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. n; vgl. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. r.
Persistente ID:
IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.