Satz ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4






    Z.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de südwärts fahren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich richtete die Grenze ein, indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Der Text der Z.2-19 ist bis auf geringe Abweichungen identisch mit dem der Großen Semnastele (Berlin ÄM 1157) und wird daher hier nicht noch einmal kommentiert. Die hier auftretenden signifikanten Abweichungen werden jedoch jeweils notiert.
    - tꜣš: Die Parallele Berlin ÄM 1157 Z.4 hat ṯꜣš=j stehen.
    - jt.w=j: jt ist mit Gottesdeterminativ geschrieben. Daher hier diese Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)