Sentence ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4
Z.2
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
südwärts fahren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich richtete die Grenze ein, indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.
Dating (time frame):
Sesostris III. Chakaure
QGFPPB7TBJC4DOC46YTOAH4UYM
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
- Der Text der Z.2-19 ist bis auf geringe Abweichungen identisch mit dem der Großen Semnastele (Berlin ÄM 1157) und wird daher hier nicht noch einmal kommentiert. Die hier auftretenden signifikanten Abweichungen werden jedoch jeweils notiert.
- tꜣš: Die Parallele Berlin ÄM 1157 Z.4 hat ṯꜣš=j stehen.
- jt.w=j: jt ist mit Gottesdeterminativ geschrieben. Daher hier diese Übersetzung.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).