Satz ID IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ




    XVIII,21-22
     
     

     
     

    undefined
    de es geschah

    (unedited)
    (undefined)


    XVIII,22
     
     

     
     

    undefined
    de [Schreibung für wn.nꜣ.w, Imperf.]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de sein, existieren

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de ein

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Jägersmann

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    verb
    de jagen, fangen

    (unedited)
    V

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de bei, im Besitze von

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Netz (= mṱbl)

    (unedited)
    N.m


    XVIII,23
     
     

     
     

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de graben

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Grube

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de vor, entgegen, an der Spitze

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Löwe

    (unedited)
    N.m

de Es war da nun ein Jäger, welcher Fallen stellte, indem er ein Netz(?, oder einen Käfig?) hatte, indem er vor dem Löwen eine Grube grub.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

Kommentare
  • Vgl. G. Widmer, JEA 85, 1999, 175 Ex. 21.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tQrFUXBkcPnFKK09uKQHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)