Satz ID IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU
substantive
Widersacher
(unedited)
N
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ
substantive_fem
Widersacherin
(unedited)
N.f
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ
verb_3-inf
zerstören, umstürzen
(unedited)
V
preposition
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP
title
[Totentitel]
(unedited)
TITL
NN
substantive_masc
gerechtfertigt, Seliger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herabsteigen
(unedited)
V
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zusammen mit; in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stern
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
abschneiden, abhauen, köpfen
(unspecified)
V
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.; com.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
GN/Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Stein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
gemeint ist (auch?) jnr "Eierschale" (Wortspiel?)
(unspecified)
TOPN
Jeder Gegner und jede Gegnerin, die sich an Osiris NN, gerechtfertigt, vergehen sollten, der aus dem Himmel hinabsteigen wird oder aus der Erde hervorgeht, ob ihr auf dem Wasser kommt oder unter den Sternen wandelt, die hat Thot geköpft, der Sohn des Steins, der aus Gebelein ("den beiden Steinen/Eiern)" hervorgegangen ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.02.2022)
Persistente ID:
IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.