Identifiant de phrase IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
Commentaires
-
Literatur zu Spruch 20:
Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 und Tf. 32 [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 312 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 487 [tlw. Ü]
Orel, in: Journal of ancient civilization 9, 1994, 99-103 [T, K]
Goedicke, in: SAK 11, 1984, 102 [T, K]
Kyriakidis, in: Ä&L 12, 2002, 213 [P, H, T, Ü, K]
Bossert, in: OLZ 34, 1931, 303-329 [H, T, Ü, K]
Wainwright, in: JEA 17, 1931, 27-30 [T, Ü, K]
Gordon, in: JEA 18, 1932, 67-68 [K]
Stolk-Coops, in: Minos 6, 1958, 66 [tlw. Ü]
Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 45 [Ü]
Hannig/Witthuhn, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 244 [Ü]
Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderorients, 414-416. 420 [H, T, Ü, K]
Lange, in: Hannig/Vomberg/Witthuhn, Marburger Treffen zur altägyptischen Medizin (GM Beihefte 2), 47-55 [T, U, K]
- Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f.
- Zur "Asiatenkrankheit" s. Bardinet, in: RdE 39, 1988, 17-21, der Stol, in: JEOL 30, 1977/1978, 22-31 und Westendorf, in: Aussatz, Lepra, Hansen-Krankheit, 75 folgend Lepra animmt und so gegen Goedicke, in: SAK 11, 1984, der die Krankheit mit einer Plage, d.h. Beulenpest, identifiziert, argumentiert. Die "Asiatenkrankheit" ist ebenfalls in pHearst §170 11:12-15 "Beschwörung der Asiatenkrankheit" belegt.
- tꜣ n.t ꜥꜣmw: zur Konstruktion s. Gardiner, EG §111, Westendorf, Grammatik, §109, Kroeber, Neuägyptizismen, 29f.
- Kft.w: zur Lesung und Lokalisation s. bspw. Quack, Ä&L 6, 1996, 75-81 und Osing, in: FS Brunner-Traut, 273-280.
- m ḏd n=f Kft.w: wörtlich: "in der Art, wie Kreta zu ihm spricht". Kreta ist hier in meronymitischer Relation LOCATION/LOCATED für die Kreter (= Einwohner von Kreta) zu verstehen. Bezugswort für n=f kann der mitgedachte Patient sein.
Identifiant permanent:
IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.