Satz ID IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg




    XVIII,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Freund oder Seefahrt?

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Negation des Aorists]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de barmherzig sein, gütig sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de brennen(?); malträtieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein gnadenloser "Freund" /eine gnadenlose Ruderfahrt ist es, der (bzw. die) sein Fleisch malträtiert/verbrennt.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)

Kommentare
  • Thissen "Unbarmherzige Entzündung verbrennt sein Fleisch". - Zur Auffassung der Stelle vgl. M. Stadler, ZÄS 130, 2003, 189ff. (ẖn demnach nicht "Seefahrt", sondern "Freund"); Hoffmann / Quack, Anthologie, 1. Aufl., 258; 2. Aufl. 2018, 293: "Eine unbarmherzige Seefahrt" etc. Quack, Enchoria 34, 2014/15, 109-115 begründet dagegen ausführlich seine Übersetzung "Ruderfahrt" und nicht "Freund".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 03.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xIP0clIULqukcyne0yhSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)