Satz ID IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY


Satzanfang zerstört rto x+3,1 pꜣ šms(.w) n ⸮jꜣd.t? ⸮sš.PL?





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto x+3,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de [---] der/den Gefolgsmann, weil die Stricke (?) schaden (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2022)

Kommentare
  • Barbotin, S. 11 und 18 ging von einem vollständigen Satz aus, der in seiner Lesung nur bei einer extremen Kurzschreibung fast aller Wörter möglich ist: pꜣ šms(w) n j{ꜣ}d〈r〉{.t} (ḥr) wdi̯ sšr.w: "Le responsable du troupeau tire des flèches [...]". Zur Schreibung jꜣd.t für jdr vgl. etwa LEM 13,11 = pAnastasi II 3,2. Für die Bedeutung von šmsw verwies er auf KRI II 812,10. Dort ist zwar ein šmsw in Verbindung mit jdr erwähnt, die von Barbotin gegebene Bedeutung ist aber keineswegs sicher und ist aufgrund der Grundbedeutung von šms sogar auszuschließen. Ferner ist das Verb wdi̯ in der von ihm angenommenen Schreibung allein mit gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm nicht belegt. Es ist zudem keineswegs zwingend notwendig, von einem vollständigen Satz auszugehen: Die Kolumne x+1 beginnt ebenfalls mitten im Satz. Hier wird daher das Verb jꜣd vorgeschlagen, zu einer Schreibung mit t und Ersatzstrich (also wie das Nomen jꜣd.t) vgl. pBeatty II 5,4 (DZA 20.240.130) oder pAnastasi V 14,7 (DZA 20.239.830); in letzterem Beleg zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Zu einer Determinierung mit Kreuz (und schlechtem Vogel) vgl. DZA 20.239.870 und DZA 20.240.000 (pAnastasi I 9,1). sšr: "Pfeil" ist in einer derart kurzen Schreibung ebenso wenig belegt, weswegen hier zunächst von der einfachsten Lesung ausgegangen wird. Es könnte etwa eine Beschädigung durch eine zu straffe Bindung oder dergleichen angesprochen sein. Eine Lesung als [---] šms.w n jꜣd.t: "[---] der/den Gefolgsmann wegen des Netzes" o.ä. ist aufgrund eines dann zu erwartenden Artikels tꜣ vor jꜣd.t weniger wahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)