Satz ID IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE


pꜣ nṯr 2cm zerstört qmꜣm ⸢ḫpr.t.PL nb.t ⸮⸢bjꜣ⸣y.t(j)? 4,3 1Q zerstört mnj.w jw.t[j] wrd mr[i̯] =f ⸢nfr.PL⸣-grḥ ⸢_⸣[__].y [__]m.PL 4,4 s[_]k[__].PL m ⸢jꜥḥ⸣ [ḏ]ꜣi̯[{.t}] 3,5cm zerstört [___].PL =f wr-jr.w n[_] msq[.t] 4,5 ca. 3cm zerstört, Zeichenreste ⸢nṯr.PL


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    2cm zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schaffen; erzeugen; ersinnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    epith_god
    de Wunderbarer (Amun)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    4,3
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de müde sein; ermatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ende der Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢_⸣[__].y
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    4,4
     
     

     
     




    s[_]k[__].PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3,5cm zerstört
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de der mit großer Gestalt

    (unspecified)
    DIVN




    n[_]
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Mesqet (myth. Ort, Himmelsgegend)

    (unspecified)
    TOPN




    4,5
     
     

     
     




    ca. 3cm zerstört, Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de O [vollkommener/großer (?)] Gott, der alles Gewordene erschaffen hat, Wunderreicher (?) [---] Hirte, der nicht müde wird, (d)er (dennoch) das Ende der Nacht liebt (?), [---] der [---]-Leute [---] als Mond, der überfährt [über ---] [---] seine [---], der von großer Gestalt, [---] (Region namens) Mesqet [---] Götter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • Es ist unklar, ob dieser Satz bis zum nächsten Rubrum geht, oder ob er in mehrere Sätze aufzuspalten ist.

    pꜣ nṯr: Die vokativische Übersetzung ist nur ein Vorschlag aufgrund des Kotextes. Gardiner übersetzte "The god".

    bjꜣ.yt: Am Beginn der folgenden Zeile folgt das Personendeterminativ. Es gibt keine passende Personenbezeichnung bjꜣ.yt. Der Raum hinter bjꜣ.yt bis zur nächsten Kolumne scheint aber etwas knapp, als dass man eine Personengruppe ergänzen kann, zu der das Determinativ gehört. Daher wird hier vorgeschlagen, das Personendeterminativ zur Buchrolle zu emendieren und das Lemma "Wunderreicher" anzusetzen, das auch in 10,3 erscheint.

    mri̯=f: Gardiner schlug eine Ergänzung zu mr[.wt]=f vor und übersetzte: "the untiring herdsman whose love(?) is dead of night". Der so entstehende Substantivalsatz ist jedoch sehr altertümlich und scheint, da er eine Identität von Subjekt und Prädikat ausdrückt, grammatisch wenig geeignet, den von Gardiner intendierten Inhalt auszudrücken. Daher scheint die Ergänzung zu einem Verb passender. In beiden Fällen dürfte es sich um einen virtuellen Relativsatz handeln.

    nfr.w-grḥ: Unabhängig von der genauen grammatischen Konstruktion scheint diese Passage dafür zu sprechen, nfr.w-grḥ eher als "Ende der Nacht" denn als "Mitte der Nacht" zu verstehen, denn selbst dem unermüdlichsten Hirten dürfte der anbrechende Tag lieber sein als die tiefe Nacht.

    [---].w=f: Nur noch die laufenden Beinchen, die Pluralstriche und der Falke auf Standarte sind vorhanden. Ob vielleicht etwas wie [šms].w=f: "seine (göttlichen) [Gefolgs]leute" zu ergänzen ist?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ypQDzkHU10k5hOya4eGXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)