Satz ID IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74


unmittelbar über dem Opfertisch und vor dem Gesicht des Stelenbesitzers

unmittelbar über dem Opfertisch und vor dem Gesicht des Stelenbesitzers 12 ḫꜣ ḥnq.t ḫꜣ kꜣ ḫꜣ ꜣpd ḫꜣ šs ḫꜣ mnḫ.t ḫꜣ 13 n kꜣ n jmꜣḫ jm.j-rʾ-šnt Dd.w-Sbk



    unmittelbar über dem Opfertisch und vor dem Gesicht des Stelenbesitzers

    unmittelbar über dem Opfertisch und vor dem Gesicht des Stelenbesitzers
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Alabastergefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Vorsteher der Polizei

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en A thousand bread(s), a thousand (jugs of) beer, a thousand bulls, a thousand fowl, a thousand (pieces of) alabaster, a thousand (pieces of) linen for the ka of the dignified overseer of police Dedusobek.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.12.2022)

Persistente ID: IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11oWuOOLUT8pz1syKpmW74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)