Satz ID IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E
Kommentare
-
- jtḥ: Vgl. Lacau, Stèle 253: "après avoir retenu leurs langues, ils parlent d'une manière identique", d.h. nachdem sie in ihrer Rede einen Augenblick innegehalten hatten; so auch bei Säve-Söderbergh, in: JEA 37, 1951, 68 (nach Vorschlag von J. Barns) und Simpson, Literature, 346. Wilson, in: J. Pritchard (Ed.), Ancient Near Eastern Texts, 232 bezieht den ganzen Satz auf die Asiaten, mit mdwi̯=sn als Finalsatz. Smith / Smith, Texts, 53 verstehen jtḥ.n=sn als "continuative form": jw mdw.n(=sn) ... (jw) jtḥ.n=sn ... und das anschließende mdw=sn ebenfalls als Finalsatz. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 und Hofmann, Königsnovelle, 106 lassen mdwi̯=sn aus: "Sie haben (alle) auf einmal ihre Zungen herausgestreckt" (nach Gardiner, Defeat, 103, der aber das Parallelstück noch nicht kannte!; so auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46; Bresciani, Letteratura, 247; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 mit Diskussion 30 Anm. 127; Ayedi, Expulsion, 70) mit Bezug des sn auf die Gefolgsleute der Hyksos! Ritter, Verbalsystem, 161 lässt mdwi̯=sn ebenfalls weg, übersetzt dann aber frei: "Sie sagten einstimmig.".
- 〈mdwi̯=sn〉: So auf Kamose-Stele I, Z.6 vorhanden und deswegen hier übernommen.
Persistente ID:
IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15jQiHBI08Hldh2riOvo3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.