Sentence ID IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s






    7,4
     
     

     
     


    D149

    D149
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de schlecht machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    D150

    D150
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de jemanden mißliebig machen vor jemandem

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gib acht, daß du nicht verleumdest (wörtl.: verleumde nicht!) durch eine Rede, die den (einen) Großen gegen den (anderen) Großen aufbringen wird (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • oder F=40080 (Relativform Sg. F.); falls .tj eine Endung ist, müßte es eigentlich hinter dem Determinativ stehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Hier und in den Versen D281 und 300 steht t(w) vor dem Determinativ; man könnte also auch ꜥḥꜣ.t(j) lesen. In Vers D611 steht eindeutig ꜥḥꜣ tw. Wenn ꜥḥꜣ in den Parallelversionen L1 und L2 verwendet wird, steht jedes Mal ꜥḥꜣ tw (L1: Verse D360 und 611; L2: Verse D157 und 360). Vgl. Gardiner, EG, § 338.3.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16VWQmR70XHkakSCrbd30s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)