Identifiant de phrase IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2025)

Identifiant permanent: IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17tTap5eUpXi98cq64ZQQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)