Satz ID IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM
verb
denn, weil
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Element der unabhängigen Personalpronomen]
(unspecified)
PRO
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
erscheinen, glänzen; gekrönt sein
(unspecified)
V
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unspecified)
PREP
undefined
das, was [in Präd. der pseudo-cleft-sent.]
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
beim Prädikatsnomen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
rechtmäßige Weise
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Empfang
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Herrscheramt, Herrscherwürde
(unspecified)
N.f:sg
Denn sie (die Doppelkrone) ist es, mit der der König im Tempel von Memphis erschienen ist, als für ihn getan wurde, was sich bei der Übernahme des Herrscheramtes zu tun geziemt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.10.2021)
Kommentare
-
Hierogl. (R. 9) ḏr-ntj psḏ ḥm=f jm=f m ḥ.t-nṯr Ptḥ m-ḫt jr n=f jrw nb n bs nsw r ḥw.t-nṯr ḫft šzp.n=f jꜣw.t=f wr.t; griech. hên perithemenos eisêlthen eis to en Memph[ei hieron, hopôs en autôi syn]telesthêi ta nomizomena têi paralêpsei tês basileias.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18VOdJHT0y2kBEYBNwjqrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.