Satz ID IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU
1
person_name
[Der der beiden Länder]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Horus von Edfu]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Centurio
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
segnen, grüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objekt]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
[Der Sohn des Thot]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Der Sohn des Ihi]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
4
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]
(unedited)
-3pl
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
5
verb
begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_fem
Hand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
5-6
substantive_masc
Angelegenheit, Sache, Auftrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
6
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Patus, Sohn des Haremsynis, der Hekatontarch, grüßt Psenthotes, den Sohn des Psenaies, hier vor Hathor ewiglich(?), die veranlassen wird, daß wir dich (wieder) begrüßen in(?) jeder guten Angelegenheit.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.07.2021)
Kommentare
-
Lesung von Z. 4 Ende (ab ntj) nach Depauw, Demotic Letter 339. Die Lesung n-ẖ - ebenfalls bei Depauw, a.a.O. - ist jedoch nicht ganz sicher (Brunsch las hier r-ḥꜣ.t).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BFzQcHRURthi4CsYDA0RU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.