Satz ID IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8






    x+10
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de befördern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Terrasse

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 13Q
     
     

     
     

en ...], whose place has been advanced in the [sacred] land at the terrace of the great god, [... ... ...

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.02.2023)

Kommentare
  • [s]ḫnti̯ s.t=f m tꜣ-[ḏsr] r r(w)d n.j nṯr-ꜥꜣ: Eine Parallele für diese Textzeile in Stele Glasgow des Antef und der Senetanch aus Abydos (F. Petrie, Tombs of the Courtiers and Oxyrhynkhos, BSEA 28, London 1925, Tf. XXIV, Zl. 10-11).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 01.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DdRD722UjQgCwl7iC2kz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)