Satz ID IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc
Kommentare
-
Die Interpretation dieser Sätze ist problematisch. Daher wurden sie sehr unterschiedlich analysiert:
- rd.w ist vermutlich ein akt. Part. in einem Adjektivalsatz, der einen Komparativ enthält. Es wurde auch als ein sḏm=f Futur/Prospektiv aufgefaßt (Parkinson, A Commentary, 166) und als eine Graphie des Part./Adj. mit der Admirativendung rd.w〈j〉 (so in der Übersetzung von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 13);
- md.t: "die Rede", wurde auch als md.t=(j): "meine Rede" aufgefaßt (Lefebvre, Westendorf, Lichtheim);
- r dmj ist vermutlich die Konstruktion r + Inf. im Finalsatz (Lichtheim, Parkinson). Es wurde auch als eine Art zweiter Komparativ aufgefaßt im Ausdruck dmj=ø: "es gebührt sich für etw." (Wb. V, 455, 1) (Vogelsang, Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Westendorf);
- ḫnm ist entweder ein akt. Part. "der Riechende" (Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Faulkner, Parkinson, Kurth) oder das Subst. "der Geruch" (Vogelsang, Lichtheim);
- m wšb=s ist entweder Präposition + Substantiv + Suffixpronomen (Lichtheim, Parkinson) oder es ist der negative Imperativ + Objektspronomen: m wšb s(j) (Vogelsang, Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Westendorf, Kurth). Im Falle eines Imperativs fängt hier ein neuer Satz an;
- ntf wurde als pass. sḏm.w=f verstanden (Gardiner, Lefebvre, Westendorf), als akt. sḏm=f (Lichtheim), als Imperativ (Faulkner, Kurth), als akt. Part. (Parkinson) und als Inf. (Vogelsang).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Vogelsang, Kommentar, 130: "Die Rede wächst mehr als die snmjt-Pflanze, mehr als es sich gehört für den Geruch. Beantworte sie nicht, indem du Unheil ausgießt, um wachsen zu lassen die Verhüllung."
- Perry, Critical Study, 321: "As a word can grow more than a snmyt-plant against one inclined to be friendly (instead). Do not respond by sprinkling what happened in order to cause a cover-up to grow."
- Gardiner, in JEA 9, 1923, 13: "How doth speech grow more than a rank weed, more than suits the smeller! Answer it not, (then) trouble is watered so as to cause a coating (?) to grow (?)."
- Lefebvre, Romans et contes, 57: "(Mon) discours croît plus que la plante-senmit, plus qu'il ne plaît à celui qui (en) respire l'odeur: n'y réponds pas, (soit! mais) alors le mal est arrosé de façon à faire croître (tout) un revêtement (de plantes sur le sol) (?)."
- Faulkner, in: Simpson, Literature, 39: "(...), for speech grows more than a rank weed, more than suits the smeller! Do not answer it, but water what is to come, so as to cause a covering to grow."
- Westendorf, Passiv, 54: "Es wächst (meine) Rede mehr als die Senmit-Pflanze, mehr als es für den, der (daran) riecht zuträglich ist. Beantworte sie (sc. die Rede) daher nicht erst, nachdem das Unrecht gedüngt ist, um (die Rede) weiterwachsen zu lassen. Das ist seine (sc. des Unrechts) Verhüllung (ḥbsw=s pw)."
- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: "Beantworte (die als Pflanze bezeichnete Rede) nicht, nachdem das Unrecht/Unheil ausgegossen worden ist (als Düngung o.ä.) - um die Rede aufwachsen zu lassen."
- Lichtheim, Literature, I, 176: "My speech grows more than snmyt-weed, to assault the smell with its answers. Misfortune pours water till cloth will grow!"
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 66: "Or speech will grow, even more than weeds, / to reach the smeller with its answer. / The man who waters evil to make deception grow - / this is three times to make him act."
- Kurth, Der Oasenmann, 81: Eine Rede wächst üppiger als das duftende Senemit-Kraut, um den Riechenden zu erreichen. Beantworte sie nicht, und bewässere dadurch das Unrecht, auf daß der Pflanzenteppich wachse.
Persistente ID:
IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1EMONTJNE0fqhhNjj1t2oc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.