Identifiant de phrase IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Commentaires
-
Maystre, S. 78 gab für die Version Ramses' II. am Satzbeginn eine schmale waagerechte Lücke und danach das Verb jwi̯ wieder (Wachtelküken + Schilfblatt, dazwischen die laufenden Beinchen; am Kolumnenrand hat er ein Fragezeichen gesetzt). Laut Hornung, S. 60, Anm. 89 standen am Satzanfang eine Negation und ein Verb der Bewegung, wobei er an jy dachte. Vergleichbar transkribierte auch Fecht (bei Hornung), S. 115: [n jy]j=f ḥnꜥ=sn. Wie im vorigen Satz ist auch hier zu konstatieren, dass der Platz dafür kaum ausreichend erscheint. Bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155 ist zu ersehen, dass die Lücke zu kurz ist, um über dem nur in Resten erhaltenen Schilfblatt noch die Negation und das Verb jy zu ergänzen. Inhaltlich erwartet man eine Aussage, dass Re nicht mit ihnen "kam" oder bei ihnen "war". Res Anwesenheit würde mit wnn=f ḥnꜥ=sn oder jw=f ḥnꜥ=sn ausgedrückt werden, was beides aber nicht passt: Das erste lässt sich nicht mit den Zeichenspuren, v.a. dem Schilfblatt (?) vereinbaren. Bei der zweiten Möglichkeit ließen sich zwar die erhaltenen Zeichen möglicherweise zu j[w]=f ḥnꜥ=sn (oder [jw=f] j[r]=f ḥnꜥ=sn, vgl. Guilhou, S. 35, Anm. 85?) ergänzen, aber der Satz wäre grammatisch fraglich; das hier erforderliche negative Gegenstück zu jw=f ḥnꜥ=sn ist nämlich nicht *nn jw=f ḥnꜥ=sn, sondern nn sw ḥnꜥ=sn. Vielleicht ist also eher zbi̯ anstelle von jy oder jwi̯ zu ergänzen. Zu Schreibungen mit einem zusätzlichen Schilfblatt zumindest in alter Zeit vgl. Wb III 429. Zu zbi̯ ḥnꜥ: "gehen mit" (seinem Ka) Wb III 430, 3. Als Negation würde in dem Fall vielleicht sogar nn passen, wodurch man die Konstruktion nn + Infinitiv vorliegen hätte.
Identifiant permanent:
IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.