Satz ID IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bekümmert sein (?) (vom Herzen)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    glattstreichen (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    ledernes Kissen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
he who slept afflicted (?) is one who smoothes (?) for himself a skin.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - btk: es ist unklar, ob ein Substantiv oder Adverb vorliegt oder der Stativ des Verbs btk mit ungenauem Determinativ. In Wb. I, 485, 1 ist es als das Substantiv "Schmutz" eingetragen, aber dies ist ein Hapax. Weil die Bedeutung von btk unklar ist, bleibt ebenfalls fraglich, ob r=f Präposition + Suffixpronomen oder enklitische Partikel ist.
    - ꜣd appears positively in a similar context in 14.2. Its orthography makes a relation to ꜣtj 'worry about, take care over' (Wb. I, 24.23) unlikely; more probably it is an extension of ꜣd 'smear' (Wb. I, 25.1), perhaps meaning 'to smooth' (Hannig 1995: 18). (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GO6BnQqkCHrxm8WlV4QTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)