Sentence ID IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84
horizontale Zeile über Osiris und Isis
Opet 81
gods_name
Harsomtus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Licht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zeugen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Opettempel
(unspecified)
PROPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
stehen
(unspecified)
V
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
epith_god
[Bez. der Feinde]
(unspecified)
DIVN
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Harsomtous (ou: L'Horus, qui unit les deux Pays), qui fait la lumière dans le château de son [engendrement], celui des deux maîtresses, qui se lève dans Per-Geb, en son jour, l'Horus d'or, qui se tient sur le dos de ses adversaires, ses ennemis étant en hordes sous lui.
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Per-Geb: Il s'agit d'une des désignations du temple d'Opet (Opet III, page VIII).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GhLCZHP0QKjBRNG8NvK84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).