معرف الجملة IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU (قراءة مختلفة 1)
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
pr.t-šnj-Frucht: 1/16 (Dja),
ḥmm-Teile der kꜣkꜣ-Pflanze: 1/2 Dja,
Honig: 1/4 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde getrunken; vier Tage lang.
تعليقات
-
- dgꜣ = dq "zerkleinern; zermahlen" siehe MedWb 990 in Analogie zu dq.w "Mehl" (Wb. 5,494.15-495.5).
- pr.t-šnj: Siehe den Kommentar in Bt 10.
- ḥmm.w n.w kꜣkꜣ: ḥmm ist Schreibvariante für ḥm.w, ein Teil der kꜣkꜣ-Pflanze; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 28 Anm. 2 und DrogWb. 349. kꜣkꜣ wurde und wird häufig als Rizinus gedeutet; siehe DrogWb. 527 (dort gegen diese Deutung); G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1239 (dagegen; mit älterer Lit.); D. Brent Sandy, in: CdÉ 62, 1987, 49-52; J.-C. Goyon, in: RdÉ 20, 1968, 91 Fn. 19 (beide dafür); auch W. Westendorf, Handbuch, 508 (mit Fragezeichen). R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 144 lehnt die Deutung Rizinus ab, weil weder Früchte / Samen noch das Öl jemals genannt werden und es nie mit Baumdeterminativ, trotz stattlicher Größe, geschrieben wird; siehe auch R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 333-335, dort mit Idee, dass ein Strauch oder Busch gemeint ist, weil ein Rezept (Bln 97) ein stj-Teil nennt, welches sie als "Dornen (?)" deutet (in dies., Flora, 104: Identifikation ist ungewiss). Nach D. Meeks, Mythes et légendes du Delta, MIFAO 125, Le Caire 2006, 83-84 Anm. 203 exisitiert kein Beweis, dass kꜣkꜣ den Rizinus bezeichnet. Weitere Deutungen: R. Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven 1973, 227 (Stelle: Admonitions 13,2); P. Koemoth, Osiris et les arbres, AegLeod 3, Liège 1994, 23-30: allg. "buisson" (übernommen von Meeks).
- mw ((1/16 1/64)): Der Schreiber hat die Quantenangabe vergessen und am Ende des Rezepts hinzugefügt, ein Fehler, der in der Folge mehrfach vorkommt. Jonckheere, Papyrus, 28 mit Anm. 3 deutet es dagegen so, dass hier die Menge an Heiltrank gemeint ist, die pro Tag zu trinken ist.
معرف دائم:
IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.