Satz ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU (Variante 1)
Zerkleinerte Erdmandeln: 1/64 (Oipe),
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
pr.t-šnj-Frucht: 1/16 (Dja),
ḥmm-Teile der kꜣkꜣ-Pflanze: 1/2 Dja,
Honig: 1/4 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde getrunken; vier Tage lang.
Kommentare
-
- dgꜣ = dq "zerkleinern; zermahlen" siehe MedWb 990 in Analogie zu dq.w "Mehl" (Wb. 5,494.15-495.5).
- pr.t-šnj: Siehe den Kommentar in Bt 10.
- ḥmm.w n.w kꜣkꜣ: ḥmm ist Schreibvariante für ḥm.w, ein Teil der kꜣkꜣ-Pflanze; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 28 Anm. 2 und DrogWb. 349. kꜣkꜣ wurde und wird häufig als Rizinus gedeutet; siehe DrogWb. 527 (dort gegen diese Deutung); G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1239 (dagegen; mit älterer Lit.); D. Brent Sandy, in: CdÉ 62, 1987, 49-52; J.-C. Goyon, in: RdÉ 20, 1968, 91 Fn. 19 (beide dafür); auch W. Westendorf, Handbuch, 508 (mit Fragezeichen). R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 144 lehnt die Deutung Rizinus ab, weil weder Früchte / Samen noch das Öl jemals genannt werden und es nie mit Baumdeterminativ, trotz stattlicher Größe, geschrieben wird; siehe auch R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 333-335, dort mit Idee, dass ein Strauch oder Busch gemeint ist, weil ein Rezept (Bln 97) ein stj-Teil nennt, welches sie als "Dornen (?)" deutet (in dies., Flora, 104: Identifikation ist ungewiss). Nach D. Meeks, Mythes et légendes du Delta, MIFAO 125, Le Caire 2006, 83-84 Anm. 203 exisitiert kein Beweis, dass kꜣkꜣ den Rizinus bezeichnet. Weitere Deutungen: R. Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven 1973, 227 (Stelle: Admonitions 13,2); P. Koemoth, Osiris et les arbres, AegLeod 3, Liège 1994, 23-30: allg. "buisson" (übernommen von Meeks).
- mw ((1/16 1/64)): Der Schreiber hat die Quantenangabe vergessen und am Ende des Rezepts hinzugefügt, ein Fehler, der in der Folge mehrfach vorkommt. Jonckheere, Papyrus, 28 mit Anm. 3 deutet es dagegen so, dass hier die Menge an Heiltrank gemeint ist, die pro Tag zu trinken ist.
Persistente ID:
IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.