معرف الجملة IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0
ḥꜣ.t(j)-ꜥ-m-pr-Mnṯ.w (j)r(.j)-pꜥ(.t)-n(.j)-pꜣ(w).t-tp.(j)t rḫ ḥtp.t 3 n.t rʾ.PL-pr.PL šsꜣ.w m tr ⸢n(.j)⸣ fꜣi̯.t n bwi̯.w n =sn 4 bw.t.PL =sn rḫ(.w) šzp.t jb(.PL) =s⸢n⸣ nṯr nb r j:ḫr.t =f rḫ(.w) 5 tʾ =f n(.j) pꜣ(w).t.PL rḫ ꜥšm.w.PL n(.PL) jꜣ.t(j)t ḥnb.t(j)t mj 6 sšm =s〈n〉 nb wbꜣ(.w) n =f ḫr.t ꜥf⸢t⸣.t rḫ(.w) pr-dwꜣ.t ḥmu̯.w m sbꜣ.PL =s 7 Jni̯-jt=f ḏd
count of the first time,
who knows the offerings of the temples,
experienced in the time of bringing offerings to them,
one who makes their abomination abominable to them,
who knows what their heart receives, each god according to his needs,
who knows his offering bread,
who knows the demons of the mounds and the farmland, as well as all their affairs,
one for whom was opened the collection of spells,
who knows the morning house, one apt at its doors, Intef, says:
تعليقات
-
- n(.j) fꜣi̯.t n=ø: siehe Edel, in: ZÄS 84, 1959, 22, Beleg 10.
- j:ḫr.t: zu dieser substantivierten Nisbe-Bildung der Präposition ḫr siehe Edel, Altägyptische Grammatik, § 342, Anm. 2.
- ꜥẖm: Das Wort ist mit dem Teich š (Gardiner N 38) geschrieben und mit dem Krokodil (Gardiner I 3) determiniert.
- jꜣ,t(.j)t ḥnb,t(.j)t: With Schenkel, MHT, 230 and note e, jꜣ.t.t and ḥnb.t.t as nisbes to jꜣ.t and ḥnb.t, "mound" and "field", respectively, i.e. "what belongs to the mound" and "what belongs to the field" as the respective areas.
- ḫr.t ꜥft.t: "lit. "the affairs", "the property" or "the need" of the collection of spells; the meaning is not very clear, but is probably connencted with the knowledge of gods and demons mentioned above." Schenkel, MHT, 230, translates "dem jener Bedarf (als Geheimnis) eröffnet wurde".
Die Stelle ist bei Schott, Bücher und Bibliotheken, 33, Nr. 56 unter ꜥft.t: "Spruchsammlungen, religiöse Texte" aufgenommen. Das gleiche Wort ist in Wb. I, 183.7 als Demonstrativum verzeichnet (daher Schenkel).
معرف دائم:
IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MWGV7VY0sBjR58kHokGy0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.